Edgar Allan Poe

En el más verde de nuestros valles
Habitado de ángeles benignos
Un bello e impresionante palacio
Palacio radiante se alzaba
En los dominios del monarca Pensamiento
¡Allí se erguía!
¡Nunca serafín alguno habría desplegado sus alas
Sobre un edificio que fuera ni la mitad de hermoso [...]

Pero cosas malignas, con vestiduras de dolor,
(¡Ay, que se oigan nuestros lamentos!)
Acometieron contra las tierras del monarca pues para siempre
El alba se desplomará sobre él con desolación
Y alrededor de su hogar la gloria
Que florecía con exhuberancia
No es más que una historia oscuramente recordada
Del tiempo pasado ahora sepultado.
Y los que ahora viajan por ese valle,
Ven a través de las ventanas iluminadas
Grandes formas que se mueven fantásticamente
Con una melodía discordante,
Mientras, como un río espectral de rápidas aguas
A través de la puerta oscura
Una muchedumbre horrible sale apresurada
Y se ríen, pero no sonríen jamás.

Traducción © Henry Armitage

 

In the greenest of our valleys
By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace -
Radiant palace - reared its head
In the monarch Thought's dominion -
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair! [...]

But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch's high estate.
(Ah, let us mourn! - for never morrow
Shall dawn upon him desolate!)
And round about his home the glory
That blushed and bloomed,
Is but a dim-remembered story
Of the old time entombed.
And travellers, now, within that valley,
Through the red-litten windows see
Vast forms, that move fantastically
To a discordant melody,
While, like a ghastly rapid river,
Through the pale door
A hideous throng rush out forever
And laugh- but smile no more.

Edgar Allan Poe

 

.

Nueva Logia del Tentáculo

Copyright © 2003