THE LOVED DEAD

31st OCTOBER 2004


Tétrico © Olav Murillo

 

Kryshul D’Naihotep

THE END

I Will fall down confused under the pain
of thousand scythes on me,
the sharp eternity will nest in my breast
taking possession of my unhappy being,
i will drink the black poison of the last glass
and it will allow to plunge my soul in non-existing,
submissive i will allow that the black lady
does of me his strange will,
i will get lost after her this night
travelling the unconscious fog,
i will extinguish of my ears
the beats that the life gave me some day.

My funeral ones will jump over the nothing
and in his flight the gap they will cover,
between his tears they will be thinking about seeing
the fatuous fire of my memory,
he will dance before his exhausted look
and mocker will jump happy between them,
unconscious of his funeral stage
it will operate a comical forgotten operetta,
after his black mask of carnival
it will live for me through the luxurious nonexistence,
will be covered with the tinsel and the velvet
of the gray finery of the hypocrisy.

I will play with the crafty frugal one
the last throw of dice,
i was so ingenuous and idiotic
that i did not see his fixed game,
she will be a proprietor of my destination
beyond this one my world,
it will push my soul to the abyss
and the icy gap will devour me,
scared and arrested i will remain
removed from the light of the dawn,
i will remember you like in a sleep
and you will be a distant voice in my ears.

The eternities will happen on me
doing ruts on the spirit,
and the summer sun will settle
on the cold stone of my grave,
they will bloom on my hope
the new roses of a promise,
i will be able to feel the breeze of the morning
playing with my new skin,
the tact of the life will recover
at the freedom of the existence,
i know that i will not be with you
there where my i am taken,
but know that my vital essence
will reside between the night stars,
here above i will wait for you without hurry
since now the time is my ally.

In Spanish

H.P. Lovecraft

OCTOBER

Mellow-faced, with eyes of faery, wistful clad in tinted leaves,
See the brown October tarry by the golden rows of sheaves;
Oak and acorn in his garland, fruit and wineskin in his hands,
Mystic pilgrim for a far land down the road to farther lands.

Softly treading, gently breathing, casting spells on wood and wold,
Vines with purple clusters wreathing, witching boughs to red and gold;
Bearing sicklemen their pleasure when the harvest toil is oer;
And the autumns garnered treasure lies within the festive door.

Bearing dreams to all who listen as he sounds his elfin horn
Where the crystal vapours glisten past the farther hills at morn;
Where the sunset hovers playing on the teeming cottage yard
Till the cryptic night comes straying in a mitre tall and starred.

Dreams elusive and uncertain, fleeting as the dying year,
Glimpses from behind the curtain, half to cherish, half to fear;
Memories that charm and beckon, vanished scene and vanished face,
Phantoms past the word we reckon, reaching from the wells of space.

Mounting as with necromancy, welcome visions hold the sight;
Bygone fields assail the fancy, radiant in a golden light.
Ancient lanes lead cool and bending past remembered farms and byres,
Where the curling smoke ascending tells of happy autumn fires.

I can catch the flaming riot of the oaks and elms I know,
And the breathless ruddy quiet of the sunsets spectral glow;
And the farmhouse chimney peeping through the scarlet maple shade,
And the gorgeous fruits of reaping by the door in order laid.

Greens that red and yellow dapple, tints that match the blazing sky;
Swelling pumpkin, rosy apple, clustered grapes of Tyrian dye;
And behind the orchard reaching where the rolling meadows hide,
I can see the corn-shocks bleaching and the stubble streching wide.

Skies alive with southward winging, ravens perched on sheaf and stack,
Groves with eager trumpets ringing as the quarry flees the pack;
Swains with nuts and fagots plodding homeward to the twilit garth,
Soon to cluster, warm and nodding, round their cider and their hearth.

Notes of village bells are soaring, peaceful in their vesper tune,
As an eery light comes pouring from the rising hunters moon;
Wild above the wooded mountains, weirdly shining on the streams,
Yellow floods from haunted fountains, witches dancing in the beams.

Half-seen sights from outer distance, half-heard sounds from other spheres,
Beat with goblin-born insistence on the spirits eyes and ears.
Thoughts half-thought and yearnings sober, formless as the autumn smoke,
These thy gifts, obscure October, these the symbols of thy yoke.

Mellow-faced, with eyes of faery, wistful clad in tinted leaves,
See the brown October tarry by the golden rows of sheaves;
Oak and acorn in his garland, fruit and wineskin in his hands,
Mystic pilgrim from a far land down the road to farther lands.

 

H.P. Lovecraft

DRINKING SONG FROM THE TOMB

Come hither, my lads, with your tankards of ale,
And drink to the present before it shall fail;
Pile each on your platter a mountain of beef,
For 'tis eating and drinking that brings us relief:
So fill up your glass,
Ford life will soon pass;
When you're dead ye'er drink to your king or your lass!

Anacreon had a red nose, so they say;
But what's a red nose if ye're happy and gay?
Gad split me! I'd rather be red whilst I'm here,
Than white as a lily - and dead half a year!
So Betty, my miss,
Come give us a kiss;
In hell there's no innkeeper's daughter like this!

Younth Harry, propp'd up just as straight as he's able,
Will soon lose his wig and slip under the table;
But fill up your goblets and pass'em around -
Better under the table than under the ground!
So revel and chaff
As ya thirstily quaff:
Under six feet of dirt 'tis less easy to laugh!

The frend strike me blue! I'm scarce able to walk,
And damn me if I can stand upright or talk!
Here, landlord, did etty to summon a chair;
I'll try home for a while, for my wife is not there!
So lend me a hand;
I'm not able to stand,
But I'm gay whilst I linger on top of the land!

In Spanish

 

H.P. Lovecraft

HALLOWEEN IN A SUBURB

The steeples are white in the wild moonlight,
And the trees have a silver glare;
Past the chimneys high see the vampires fly,
And the harpies of upper air,
That flutter and laugh and stare.
For the village dead to the moon outspread
Never shone in the sunset’s gleam,
But grew out of the deep that the dead years keep
Where the rivers of madness stream
Down the gulfs to a pit of dream.
A chill wind blows through the rows of sheaves
In the meadows that shimmer pale,
And comes to twine where the headstones shine
And the ghouls of the churchyard wail
For harvests that fly and fail.
Not a breath of the strange grey gods of change
That tore from the past its own
Can quicken this hour, when a spectral power
Spreads sleep o’er the cosmic throne,
And looses the vast unknown.
So here again stretch the vale and plain
That moons long-forgotten saw,
And the dead leap gay in the pallid ray,
Sprung out of the tomb’s black maw
To shake all the world with awe.
And all that the morn shall greet forlorn,
The ugliness and the pest
Of rows where thick rise the stones and brick,
Shall some day be with the rest,
And brood with the shades unblest.
Then wild in the dark let the lemurs bark,
And the leprous spires ascend;
For new and old alike in the fold
Of horror and death are penned,
For the hounds of Time to rend.

H.P. Lovecraft

THE LOVED DEAD

[Fragment]

by H. P. Lovecraft and C. M. Eddy, Jr.
Written 1923

Published May-July 1924 in Weird Tales, Vol. 4, No. 2, p. 54-57

It is midnight. Before dawn they will find me and take me to a black cell where I shall languish interminably, while insatiable desires gnaw at my vitals and wither up my heart, till at last I become one with the dead that I love.

My seat is the foetid hollow of an aged grave; my desk is the back of a fallen tombstone worn smooth by devastating centuries; my only light is that of the stars and a thin-edged moon, yet I can see as clearly as though it were mid-day. Around me on every side, sepulchral sentinels guarding unkempt graves, the tilting, decrepit headstones lie half-hidden in masses of nauseous, rotting vegetation. Above the rest, silhouetted against the livid sky, an august monument lifts its austere, tapering spire like the spectral chieftain of a lemurian horde. The air is heavy with the noxious odors of fungi and the scent of damp, mouldy earth, but to me it is the aroma of Elysium. It is still - terrifyingly still - with a silence whose very profundity bespeaks the solemn and the hideous. Could I choose my habitation it would be in the heart of some such city of putrefying flesh and crumbling bones; for their nearness sends ecstatic thrills through my soul, causing the stagnant blood to race through my veins and my torpid heart to pound with delirious joy - for the presence of death is life to me!

In Spanish

Comic


TRANSLATIONS

Kryshul D’Naihotep

El Final

Caeré confundido bajo el dolor
de mil guadañas sobre mí,
la afilada eternidad anidara en mi pecho
apoderándose de mi desdichado ser,
beberé el negro veneno de la última copa
y dejare sumergir mi alma en el no-existir,
sumiso dejare que la negra señora
haga de mí su extraña voluntad,
me perderé tras ella esta noche
caminando la niebla inconsciente,
apagare de mis oídos los latidos
que la vida me regalo algún día.

Mis funerales saltaran la nada
y en su vuelo el vacío cubrirán,
entre sus lágrimas creerán ver
el fuego fatuo de mi recuerdo,
danzara ante su agotada mirada
y burlón saltara alegre entre ellos,
inconsciente de su fúnebre escenario
actuara una cómica opereta olvidada,
tras su negra mascara de carnaval
vivirá por mí la lujosa inexistencia,
se cubrirá con el oropel y el terciopelo
de las grises galas de la hipocresía.

Jugare con la astuta parca
la ultima tirada de dados,
fui tan ingenuo e idiota
que no vi su amañada partida,
ella será dueña de mi destino
mas allá de este mi mundo,
empujara mi alma al abismo
y el gélido vacío me engullirá,
asustado y detenido permaneceré
alejado de la luz del amanecer,
os recordare como en un sueño
y seréis una lejana voz en mis oídos.

Las eternidades pasaran sobre mí
haciendo surcos sobre el espíritu,
y el sol de un verano se posara
sobre la fría piedra de mi tumba,
florecerán sobre mi esperanza
las nuevas rosas de una promesa,
podré sentir la brisa de la mañana
jugueteando con mi nueva piel,
el tacto de la vida recuperare
en la libertad de la existencia,
se que no estaré con vosotros
allá donde mi yo sea llevado,
pero sabed que mi esencia vital
morara entre las nocturnas estrellas,
aquí arriba os esperare sin prisa
pues ahora el tiempo es mi aliado.

 

H.P. Lovecraft

Canción beoda desde la tumba


Acercaos, camaradas, acercaos con vuestras jarras de cerveza
Y brindad por el presente antes de que se vaya;
Rebosad vuestros platos con montañas de carne
Pues el comer y el beber nos traen alegría:
Así que llenad vuestros vasos
Pues la vida pronto pasa;
¡Quién si no brindará por vuestro rey o vuestra mujer cuando estéis muertos!

Anacreonte tenía roja la nariz, según dicen;
Pero ¿qué importa la nariz si se es feliz y se está alegre?
¡Que Dios me maldiga! ¡Prefiero estar rojo pero estar aquí,
Que blanco como un lirio, muerto y enterrado!
Así que ven conmigo, Betty, mi niña,
Ven y dame un beso
¡No hay en el infierno hija de posadero como ésta!

El joven Harry se mentiene todo lo recto que puede,
Pero pronto perderá su peluca y se caerá bajo la mesa;
Pero llenad, llenad vuestros vasos y que corra la bebida.
¡Es mejor estar bajo la mesa que bajo la tierra!
Así que gozad y que siga la juerga,
Apurad vuestros vasos y cantad:
¡Es mucho más difícil divertirse bajo seis pies de tierra!

¡Este vino me deja sin sentido! Apenas puedo andar,
¡Y maldito sea si consigo ponerme de pie o hablar!
Eh, posadero, dile a Betty que me traiga una silla;
¡Tu casa será la mía ya que mi mujer no está aquí!
Así que echadme una mano
Pues ya no me tengo en pie.
¡pero qué más da mientras pueda seguir sobre la tierra!

La noche del océano y otros escritos inéditos.
Edaf, 1991. Traducción de José María Nebreda

H.P. Lovecraft

Los Amados Muertos

[Fragmento]

H. P. Lovecraft and C. M. Eddy, Jr.
Escrito en 1923

Publicado Mayo-Julio 1924 en Weird Tales, Vol. 4, No. 2, p. 54-57

Es media noche. Antes del alba darán conmigo y me encerrarán en una celda negra, donde languideceré interminablemente, mientras insaciables deseos roen mis entrañas y consumen mi corazón, hasta ser al fin uno con los muertos que amo. 
Mi asiento es la fétida fosa de una vetusta tumba; mi pupitre, el envés de una lápida caída y desgastada por los siglos implacables; mi única luz es la de las estrellas y la de una angosta media luna, unque puedo ver tan claramente como si fuera mediodía. A mi alrededor, como sepulcrales centinelas guardando descuidadas tumbas, las inclinadas y decrépitas lápidas yacen medio ocultas por masas de nauseabunda maleza en descomposición. Y sobre todo, perfilándose contra el enfurecido cielo, un solemne monumento  alza su austero chapitel ahusado, semejando el espectral caudillo de una horda fantasmal. El aire está enrarecido por el nocivo olor de los hongos y el hedor de la húmeda tierra mohosa, pero para mí es el aroma del Elíseo. Todo es quietud - terrorífica quietud -, con un silencio cuya intensidad promete lo solemne y lo espantoso. De haber podido elegir mi morada, lo hubiera hecho en alguna ciudad de carne en descomposición y huesos que se deshacen, pues su proximidad brinda a mi alma escalofríos de éxtasis, acelerando la estancada sangre en mis venas y forzando a latir mi lánguido corazón con júbilo delirante... ¡Porque la presencia de la muerte es vida para mí ! 

 

Página Principal

Copyright © 2004