[
Leer respuestas | Enviar
una nueva respuesta | Volver a Una historia de Brooklyn
]
| Siguiente grito
| Siguiente grito en el árbol
| editar grito
|
|
|
Jorge Romero
-- Viernes, 28 de Abril de 2006 a las 04:55.
|
|
|
.200.126.206.202 |
|
|
Muy buena muestra de cine independiente norteamericano que nos viene, esta vez, de parte de un colaborador y ex-compañero de estudios de Wes Anderson, Noah Baumbach. Comedia ácida y para nada fácil (por momentos parece una peli de Todd Solonz) que se sostiene gracias a los excelentes trabajos de sus actores: Jeff Daniels hace tal vez el mejor trabajo de su carrera, Laura Linney está muy bien como siempre y los juveniles Jesse Eisenberg y Owen Kline (hijo de Kevin Kline) están perfectos en sus complicados roles. Momentos de mucho humor (como el descarado plagio de la canción "Hey You", o las discutidas partidas de tennis) se alternan con momentos ciertamente incómodos (como casi todas las escenas que involucran al hermano menor). Como elemento pintoresco aparece un desalineado (y entradito en años y kilos) William Baldwin interpretando a un mediocre profesor de tennis.
Piripifláutico: comparto en que los subtítulos argentinos son, en general, bastante malos. Hay palabras que son mal traducidas y otras que ni siquiera lo son (y ni hablar de las omisiones de modismos y los retrasos de frases), lo que me lleva a veces a no querer ni ver lo que subtitulan (capricho que me ha costado un par de cursillos de inglés, qué se le va a hacer). Aún así, debo decir que prefiero toda la vida ver una película en V.O. con subtítulos antes que doblada, ya que por más buenos y profesionales que sean los doblajes me cuesta horrores acostumbrarme a ellos. Saludos.
|
|
|
Respuestas
|
|
|
Piripiflautico
-- Viernes, 28 de Abril de 2006 a las 15:20.
|
|
|
.10.10.140.222 |
|
|
Yo lo que prefiero es enterarme de lo que dicen los actores.
Con mi inglés, más o menos me defiendo como para entender una película, pero necesito ayuda extra para entenderlo todo. Llámese esa ayuda doblaje o llámese subtítulos, pero la necesito. Y cuando los subtítulos no proporcionan esa ayuda (y yo creo que cualquiera que se haya bajado subtítulos de internet sabe que a veces no la proporcionan...sean españoles o sudamericanos), siempre me ha parecido de un esnobismo galopante preferir la versión original a la doblada solo por eso de que es la original, etc. No digo que sea tu caso, evidentemente, y si te apañas bien mejor para ti, pero lo que a mí me revienta es la gente de muchas páginas web que cuelga películas mientras echa pestes del doblaje, y luego cuando te las bajas junto con los subtítulos que ellos usaron, te das cuenta de que es absolutamente imposible (salvo que tengan un inglés perfecto) que hayan entendido bien todo lo que se dice en la película.
Yo, que me bajo tropecientas películas al día (para grabarlas), tiro a la basura la mitad por no ser capaz de encontrar unos subtítulos mínimamente decentes. Porque ya no es solo una cuestión de localismos como "auto" en lugar de "coche". Es una cuestión de haber visto subtítulos en los que no se usa ni un solo tiempo compuesto (para mí, lo peor de todo), o hay un montón de faltas de ortografía (de acentos mejor ni hablamos), o se usan cada dos por tres expresiones que en castellano son sintácticamente absurdas (y que se han puesto por traducir literalmente del inglés), o sencillamente te interpretan "Have a great time" como "Que haya un gran tiempo" o "Seven deadly sins" como "Siete senos mortales".
Soy un devoto de la versión original y todo eso, pero por encima de todo quiero entender la película. Y la realidad es que la calidad del doblaje es, en el peor de los casos, infinitamente superior a la de unos subtítulos corrientes.
|
|
|
Responder
a este grito
Volver a Una historia de Brooklyn
|
¿Todavía no te has registrado? Pos pincha aquí.
Si tienes ya tu alias registrado, desde aquí puedes acceder al panel de control de Ciudadanos Dreamers
|
Si quieres registrar tu nombre o "alias" en los foros a gritos de Dreamers, simplemente registrate como ciudadano de Dreamers. Esto sirve para que nadie más use tus alias, y de paso te pone un simbolito al lado del nombre, como para decir que siempre eres el que dices ser (que no quiere decir que Darth Vader sea Darth Vader, jarl! ).
Los Ciudadanos Dreamers pueden tener Dreamys personalizados para sus mensajes.
Si quieres saber más sobre los Dreamys, pincha aquí
Las imagenes de las mascota de dreamers (o sea, los dreamys) que acompañan a los mensajes aparecidas en los foros a gritos de Dreamers
son propiedad de sus respectivos autores y no pueden ser usadas en otro medio, ya sea digital, impreso, o cualquier otro,
sin el permiso por escrito del autor.
|
|